Perdidos na Tradução - Nomes de Moves do Japonês para o Inglês

Feito por Kalalokki. Traduzido por GustavoYAY.
« Artigo Anterior Artigo Seguinte »
Art by Cretacerus

Arte por Cretacerus.

Introdução

Por que Sucker Punch não é fortalecido por Iron Fist? Por que Ampharos não aprende Tail Glow? Por que Double Slap acerta mais do que duas vezes? Pokémon é uma franquia conhecida por ser considerada um pouco incoerente em relação a certas tipagens de alguns Pokémon, fraquezas e resistências de tipos, ou até como uma Skitty consegue procriar com um Wailord. Mas, quando se trata de nomes de moves sem sentido e suas distribuições estranhas, eles geralmente podem ser explicados pelo fato de que Pokémon é um jogo originalmente japonês, fazendo alguns moves se perderem um pouco na tradução. Nós dividiremos eles em três categorias: nomes de moves que foram encurtados ou alterados e, consequentemente, perderam seu charme, traduções que faziam sentido na época em que o move foi introduzido e aqueles que apenas são enganosos. Enquanto alguns moves podem ser mais ou menos interessantes em outras línguas, focaremos apenas nas traduções de língua inglesa.


Perderam Sua Característica

Guillotine

Guillotine é um dos moves de OHKO introduzidos na primeira geração com distribuição limitada, apesar desse nome genérico poder se referir a qualquer coisa capaz de separar uma cabeça de seu ombro. Porém, em japonês, esse move é chamado de ハサミギロチン Hasami Girochin, que se traduz para Pincer Guillotine (Guilhotina de Pinça), justificando sua limitação apenas para Pokémon que possuem pinças.


Conversion / Conversion 2

Os moves exclusivos da linha evolutiva de Porygon parecem bem plausíveis: eles convertem a tipagem do usuário para outra de um de seus moves ou para um tipo que resiste ao outro do último move usado pelo oponente. Todavia, isso não explica o porquê desse move ser exclusivo a essa linhagem e não poder ser usado por qualquer outro Pokémon metamorfo ou mítico. O nome japonês do move é テクスチャー Tekusuchā, que significa Texture (Textura) e, nesse contexto, se refere ao mapeamento de texturas em gráficos 3D, o que explica esse move ser exclusivo para Pokémon somente gerados por computador.


Sharpen

Sharpen era outro move exclusivo da linha de Porygon, porém, desde a quinta geração, tornou-se disponível para outras espécies das quais a maioria tem formato cristalino ou mineral. Infelizmente, é basicamente um Swords Dance pior, aumentando o Attack em só um estágio. Agora, por que esse move não é disponível para mais Pokémon que possuem membros ou outras ferramentas as quais podem ficar mais afiadas (Sharpen significa afiar)? Para explicar isso, olhamos para o nome em japonês: かくばる Kakubaru, que pode ser traduzido para Improve Angles (Aprimorar Ângulos). Isso faz sentido com a descrição do move nos jogos, que faz referência ao usuário ficar mais afiado amolando suas pontas.


Double Team

Embora esse move seja autoexplicativo, já que cria cópias ilusórias do usuário, alguém pode perguntar o porquê esse não poderia ser um ataque feito com um parceiro ou um filme de ação medíocre dos anos 90 estrelando Jean Claude Van Damme. Para decifrar isso, usamos o nome em japonês: かげぶんしん Kage Bunshin, também conhecido como Shadow Clone (Clone das Sombras), uma técnica ninja popular em animes, mangás e outras obras de ficção.


Confuse Ray

Tudo bem, é um raio que confunde o oponente, isso não é tão complicado. Mas, a menos que saiba o nome em japonês, você perde um pouco de informação: あやしいひかり Ayashiihikari pode ser lido como Eerie Light (Luz Misteriosa), o que explicaria o fato desse move ser Ghost-type e geralmente disponível para Pokémon que possuem pérolas ou outros ornamentos brilhantes. No anime, esse move é sobretudo representado por esses ornamentos ou olhos brilhando para induzir a confusão no oponente.


Glare

Originalmente um move único da linhagem de Ekans, Glare pode ser visto como um Scary Face mais intenso, cujo só o mero olhar é suficiente para causar paralisia. Mas, apesar de Scary Face ter uma distribuição vasta, Glare é geralmente limitado a cobras. Por quê? Em japonês isso fica bem aparente: o nome do move é へびにらみHebinirami, que quer dizer Snake Glare (Olhar de Cobra).


Pay Day

Se você vivesse e trabalhasse no mundo Pokémon e seu chefe fosse até você com um gato que jogasse moedas como salário, com certeza ficaria desapontado. Embora esse seja um move geralmente inútil com o interessante efeito colateral de garantir dinheiro a mais no fim da batalha, a pergunta é: por que esse move é exclusivo de gatos? Acontece que seu nome em japonês é baseado na sua cultura: ネコにこばん Neko ni Koban, que significa Gold Coins to Cats (Moedas de Ouro para Gatos), o equivalente para “jogar pérolas aos porcos”, que vem de uma citação bíblica e pode ser explicada como a arte de dar coisas de valor para aqueles que não irão as entender ou apreciar. Mais ou menos o que esse move é para uma audiência anglófona.


Mirror Move

Um move que repete o ataque usado pelo oponente no turno anterior. Ele é similar a Mimic, que pode ser ensinado para qualquer Pokémon disponível na primeira geração ou na terceira geração por TM ou move tutors. No entanto, diferente de Mimic, Mirror Move é um move Flying-type e sua distribuição é limitada a pássaros. Em japonês, isso novamente fica mais claro: オウムがえし Ōmugaeshi significa Parrot Mimicry (Mimetismo de Papagaio).


Lovely Kiss / Sweet Kiss

Geralmente, esses moves são associados à linhagem de Jynx, sendo o primeiro seu move único. Entretanto, algumas discrepâncias aparecem quando você observa a similaridade de seus nomes e as suas animações na primeira e na terceira geração: Lovely Kiss é demonstrado como um diabinho beijando o oponente, enquanto Sweet Kiss mostra um anjinho o beijando no lugar. Isso acontece devido aos seus respectivos nomes em japonês: あくまのキッス Akuma no Kissu e てんしのキッス Tenshi no Kissu, significando Demon's Kiss (Beijo de Demônio) e Angel's Kiss (Beijo de Anjo) respectivamente. Não tenho certeza do que isso diz sobre Jynx.


Return

Junto a Frustration são os moves baseados na felicidade de um Pokémon, Return se tornando mais forte com alegria no máximo e o contrário para Frustration. Frustration se explica bem, enquanto Return é um nome que soa ambíguo e poderia se basear em devolver dano como Counter faz. Isso fica mais claro em japonês: おんがえし Ongaeshi pode ser lido como Return Favor (Retribuir o Favor); explicando o motivo pelo qual esse move fica mais forte quanto mais o Pokémon gosta de seu Treinador.


Assist

Outro move gatocêntrico, o qual seu usuário chama um move aleatório de sua equipe e o utiliza. Esse move tem um significado em japonês um pouco mais complicado, o que deve ter sido o motivo da mudança: ねこのて Neko no Te se traduz para Cat’s Paw (Pata de Gato), baseado no ditado 猫の手も借りたい neko no te mo karitai, literalmente traduzido para “eu pegaria emprestado até mesmo a pata de um gato”, que significa “eu preciso de toda ajuda que eu puder conseguir”.


Heat Wave

Um move Fire-type em área o qual geralmente é associado a Fire-types que o aprendem subindo de level ou por egg moves. Porém, através de move tutors, esse move também fica disponível a pássaros e outros usuários com asas que normalmente não aprenderiam moves Fire-type desse calibre. Novamente, isso é esclarecido pelo seu nome japonês: ねっぷう Neppū significa Hot Wind (Vento Quente).


Faziam Sentido Naquela Época

Splash

Provavelmente a mais famosa dessas traduções estranhas, mas na primeira geração esse move fazia total sentido, já que Magikarp era seu único usuário. O problema veio na segunda geração, quando a linhagem de Hoppip ganhou acesso ao move. Eles não eram baseados em peixes ou criaturas aquáticas, então fazia pouco sentido uma linha de dentes-de-leão aprender esse move. Isso continuou na terceira geração com a linha de Spoink; dessa vez, Spoink era um porquinho pulando em sua cauda e balançando com uma pérola em sua cabeça. Além disso, esse move é afetado e nulificado quando Gravity está presente. A explicação para isso é que seu nome japonês はねる haneru pode ser traduzido como a onomatopeia splash ou hop (pulo). Isso justifica porque as linhas de Hoppip, Azurill, Spoink, Buneary, Bounsweet, Mimikyu e Cosmog aprendem naturalmente esse move, com Cleffa e Delibird aprendendo-o através de egg moves.


Acid Armor

Esse move que aumenta a Defense geralmente era associado a linha de Grimer na primeira geração. Ele também era disponível para Vaporeon, o que poderia ser explicado pelo raciocínio de que sua água era ácida. Todavia, isso complicou ainda mais quando Pokémon como Slugma, Vanillite, Solosis e Goomy ganharam acesso a ele, nenhum aparentemente conectado a ácido. Fica mais fácil de entender se olharmos o nome em japonês: とける Tokeru significa Liquefy (Liquefazer).


Waterfall

Antes era o move exclusivo da linhagem de Goldeen, no entanto, eles ainda são os únicos Pokémon que aprendem Waterfall subindo de level. Na primeira geração esse move parecia apenas uma variante de Surf ou Hydro Pump devido a sua animação similar, invocando uma cachoeira para atacar. Quando a segunda geração chegou, ele se tornou vastamente disponível para outros Pokémon como um HM e era usado para escalar cachoeiras ao invés de criá-las. Usar seu nome em japonês dissiparia um pouco a confusão sobre o que o move faz: たきのぼり Taki Nobori significa Waterfall Climb (Escalar Cachoeira).


Tail Glow

Outro move anteriormente exclusivo, dessa vez único a Volbeat, e aparentemente é bem direto pelo fato da sua cauda ser capaz de brilhar. Isso nos traz ao antigo debate do por que Ampharos, um Pokémon com uma cauda brilhante ainda maior, não consegue aprender isso. Nos jogos, foi até mencionado que ele era capaz de usar a sua cauda como fonte de luz para um farol. Certamente isso qualificaria Ampharos como capaz de aprender esse move, contudo, quando você olha o nome em japonês, dá para entender o motivo dele não aprender: ほたるび Hotarubi significa Firefly Light (Luz de Vaga-lume), excluindo Ampharos da lista de potenciais usuários. Porém, isso não explica porque Manaphy e Xurkitree são capazes de aprender Tail Glow, já que o primeiro não tem uma cauda e sequer é baseado em um vaga-lume e o segundo tem uma cauda que não ilumina como suas outras partes de seu corpo.


Com Sentidos Diferentes

Seismic Toss

Um nome que passa a impressão de move Ground-type como Magnitude ou Earthquake, lançando o adversário pelos ares ao ponto de causar tremores. Apesar disso, esse move é do tipo Fighting e sequer causa um dano fixo; ao invés disso, causa dano baseado no nível do usuário. O nome japonês ajuda a entender isso: ちきゅうなげ Chikyū Nage pode ser traduzido como Earth Throw (Arremesso da Terra), aludindo à forma como ele usa a gravidade da Terra para causar dano e ao porquê na segunda geração ele é demonstrado como um arremesso literal do planeta no oponente.


Metronome

Um move favorito dos fãs capaz de chamar quase qualquer move aleatoriamente, levando para um estilo de jogo popular em que o usuário batalha exclusivamente usando esse move. Mas, julgando pelo seu nome, pode-se pensar que é um move que produz som em intervalos regulares, similar à sua literal contraparte. Inclusive, a quinta geração introduziu um item chamado Metronome que age de forma parecida, tornando os moves do usuário mais fortes quando ele os usa consecutivamente. Enquanto o nome japonês do item メトロノーム Metoronōmu é literalmente Metronome, o nome japonês do move, ゆびをふる Yubi o Furu é traduzido para Wag Finger (Balançar os Dedos), que fica evidente com a animação e o texto quando usado nos jogos.


Swift

Esse move pode ser visto como uma variação de Quick Attack ou outro move relacionado a velocidade à primeira vista, mas o nome japonês revela ser um pouco mais específico: スピードスター Supīdo Sutā significa Speed Star (Estrela Veloz) e é representado nos jogos como uma rajada de estrelas sendo atiradas no oponente.


Whirlwind

À primeira vista, esse move poderia ser colocado em um conceito similar ao de Gust, Twister e Hurricane: uma ventania forte gerada que causa dano ao oponente. Por ter sido introduzido na primeira geração junto a Gust, eles deveriam ser bem próximos em termos de poder. Contudo, isso contradiz com seu real efeito de apenas forçar o oponente a trocar para um membro de equipe aleatório ou acabar a batalha caso essa seja uma batalha selvagem, "soprando" o Pokémon adversário. Coincidentemente, esse é o nome japonês: ふきとばし Fukitobashi significa Blow Away (Soprar para Longe).


Psychic / Kinesis

Junto ao fato de que um move, um tipo e uma classe de treinador têm os mesmos nomes, Psychic é incrivelmente vago em como supostamente causaria dano. No mesmo raciocínio, Kinesis parece uma forma estranha de descrever o ato de entortar colheres quando a palavra geralmente é usada para descrever o movimento de uma célula em resposta a um estímulo. Esses dois fazem mais sentido quando você lê suas contrapartes japonesas: Psychic é サイコキネシス Saikokineshisu, que se traduz para Psychokinesis (Psicocinese), enquanto Kinesis é スプーンまげ Supūn Mage, significando Spoon Bend (Entortar Colher). Psicocinese é outra palavra para telecinese, o que explica a razão deles terem encurtado o nome para apenas Psychic e terem pego a sua outra parte para criar Kinesis, devido ao limite de 12 caracteres nos nomes de moves na primeira geração. Não que isto esteja relacionado, mas Kinesis provavelmente é o pior move exclusivo.


Confusion

Essas primeiras traduções de moves Psychic-type certamente eram confusas; dessa vez, podia-se imaginar que este seria um move de status similar a Confuse Ray, induzindo o status confusion no oponente. Isso chega longe do seu nome japonês, ねんりき Nenriki, que seria traduzido para Mind Power (Poder Mental) e não é somente baseado no fato de que o move tem 10% de chance de confundir o oponente.


Tail Whip

Enquanto os moves Vine Whip e Power Whip literalmente são vinhas que causam dano em um oponente, Tail Whip é apenas um move de status que diminui a Defense em um estágio. Quando você olha para o nome japonês, しっぽをふる Shippo o Furu, é possível ver que ele somente significa Tail Wag (Balançar a Cauda), fazendo dessa uma mudança realmente desnecessária na tradução.


False Swipe

Outro caso o qual as limitações técnicas de nomes de moves foram aliadas a uma cultura que contrasta com o inglês: False Swipe é uma pancada de verdade e não uma falsa, como parece. Isso fica mais claro graças ao seu nome japonês, みねうち Mineuchi, que pode ser traduzido como Strike with the Back of a Sword (Golpe com as costas de uma espada), uma técnica japonesa de espadachins, devido ao predomínio de lâminas de um gume para não causar danos fatais em um adversário.


Double Slap

Apesar de Double Slap estapear no mínimo duas vezes, ele pode acertar até cinco, imediatamente tornando o nome estúpido e impreciso. Em japonês, não existe essa falta de comunicação: おうふくビンタ Ōfuku Binta se traduz para Back-and-Forth Slap (Esbofetear).


Mud Slap

Outro "slap" aqui, no entanto, sequer é um tapa e nem faz contato com o oponente. O nome japonês é どろかけNorokake, que significa Mud Spray (Spray de Lama).


Comet Punch / Meteor Mash

Na primeira geração, o move Normal-type de soco com o nome japonês れんぞくパンチ Renzoku Panchi poderia ser traduzido como Consecutive Punch (Soco Consecutivo), mas nas versões de língua inglesa dos jogos ele foi traduzido para Comet Punch. Não é claro como cometas entraram nessa ideia, mas não era tão confuso em geral. Em direção à terceira geração e um move de soco Steel-type é introduzido com seu nome japonês コメットパンチ Kometto Panchi, que é traduzido para... olhem só: . "Opa!" disse a Game Freak, só mude para Meteor Mash por conta da nossa mancada anterior. Realmente soa mais legal do que Comet Punch, sendo sincero.


Sucker Punch

Seguindo o padrão que fizemos, lá vem um soco que não é um soco e ainda por cima pode ser ensinado para Pokémon sem braços. Isso é resultado da tradução ambígua de seu nome japonês, ふいうち Fuiuchi, que na verdade seria traduzido para Surprise Attack (Ataque Surpresa). Ou seja, Sucker Punch se refere ao ato de usar um movimento inesperado ou sujo contra um oponente, semelhante à tradução em japonês.


Habilidades Confusas que se Referem a Moves

Isso é mais uma categoria bônus quando os nomes em si não são confusos, mas estão aliados a abilities que as afetam como um grupo.


Bulletproof

Essa ability bloqueia moves que possuem ball ou bomb em seus nomes, com algumas exceções de ataques baseados em canhões e explosões, de causar dano ao usuário. Enquanto alguns moves como Octazooka, オクタンほう Okutank Cannon (sendo Okutank o nome japonês de Octillery), e Searing Shot, かえんだん Kaendan que se traduz para Flame Bomb (Bomba de Chamas), são mais fáceis de entender, alguns podem nos deixar perplexos. Acid Spray, Pollen Puff e Rock Wrecker também são bloqueados, mas são todos explicados pelos seus nomes japoneses: アシッドボム Ashiddu Bomu se traduz para Acid Bomb (Bomba Ácida), かふんだんご Kafun Dango equivale a Pollen Bomb (Bomba de Pólen) e がんせきほう Ganseki Hō é traduzido como Rock Cannon (Canhão de Rocha).


Mega Launcher

Embora essa ability não seja tão confusa, com o texto dos jogos dizendo que ela aumenta o poder de moves de aura e pulsação, ela merece ser mencionada já que nós podemos não perceber a similaridade entre uma aura e uma pulsação. Nos jogos japoneses, Mega Launcher afeta todos os nomes que contenham はどう hadō, que pode ser traduzido como onda, aura ou pulsação.

HTML por Kris.
« Artigo Anterior Artigo Seguinte »