Un'esperienza linguistica: il progetto di Traduzione!

Scritto da Lou. Tradotto da AlphaWittem.
« Articolo Precedente Articolo Successivo »
Art

Immagine di Cretacerus.

Introduzione — Salut / Hola / Olá / Ciao / Hallo

Smogon Forums è senza ombra di dubbio il forum più importante e meglio definito all'interno della community Pokémon, nel quale convergono utenti da tutto il mondo. I nostri forums hanno moltissimi progetti ai quali puoi prendere parte, siano essi piccoli progetti nei subforums competitivi o progetti più grandi come Flying Press. Oggi rivolgeremo la nostra attenzione ad un progetto strettamente collegato al Flying Press, il Progetto di Traduzione!


Storia

Dal desiderio di rendere i contenuti di Smogon accessibili agli utenti della community francese che non masticavano troppo l'Inglese e grazie all'inestimabile aiuto di tennisace e Toast++, Reisen (che ai tempi erano un Global Driver su PS!) propose l'idea di tradurre gli articoli di Flying Press in Francese. Durante il corso di un intero anno, Reisen e Toast++ analizzarono le statistiche e si resero conto che le traduzioni erano divenute molto popolari all'interno della community francese. Visto l'enorme successo, dopo un anno, Reisen decise di ampliare il progetto ad altre nazionalità, il che portò alla creazione dei progetti di traduzioni in Italiano, Tedesco, Spagnolo e infine Portoghese. Tuttavia non fu tutto rose e fiori agli inizi, poiché vi erano pochi utenti interessati o a conoscenza del progetto.

Reisen, in seguito, ebbe alcuni problemi che le impedirono di continuare a dirigere il progetto. Questo portò ad una serie di problemi che resero il progetto stagnante, fino a quando anto, Hikari e Haund presero in mano la situazione affiancati da alcuni contributori (principalmente staff delle rooms linguistiche di Pokémon Showdown), e da allora sempre più persone cominciarono ad interessarsi al progetto. Fortunatamente, dopo che tutti i problemi vennero risolti, il progetto ottenne successo e divenne ciò che è ora.

Quest'anno siamo riusciti ad introdurre le traduzioni delle analisi reperibili sullo Smogdex, un progetto pianificato sin dagli inizi, ma che per una serie di difficoltà organizzative non venne mai ufficializzato.

Come posso contribuire al Progetto?

È sempre un piacere avere nuovi contributori all'interno del progetto, e tutti sono importanti durante l'intero processo di traduzione! È necessaria la piena collaborazione con gli altri utenti, dal momento che ognuno ha uno specifico ruolo che si completa l'uno con l'altro. Qui di seguito potrai leggere in che modo contribuire al progetto e, se sarai consistente nel tuo lavoro, potrai guadagnare una Ladybug che, dopo aver dimostrato eccezionale dedizione al progetto, diverrà una Smogon Media Contributor o una Smogon Contributor, a seconda del subforum nel quale hai contribuito.

Diventare un traduttore

Questo è il modo principale per contribuire. Se sei un madrelingua nella tua sezione di riferimento o hai conoscenze sufficienti che possono aiutare, allora non esitare nemmeno un secondo e unisciti a noi! Diventare un traduttore però non è facile come sembra. Non basta unicamente tradurre un articolo o un'analisi, ma è importante rendere la traduzione fluente, leggibile e quanto più fedele al testo originale.

Diventare membro del team GP

Se pensi di avere ottime capacità grammaticali, allora questo è il posto che fa per te! Il team Grammar-Prose ha il compito di controllare la qualità della traduzione di correggere ogni minimo errore grammaticale o sintattico.

Aiutare con gli HTML

Se conosci le basi dell'HTML, il tuo aiuto sarà sicuramente prezioso. Non dovrai creare un HTML da zero, quanto più sostituire i paragrafi e i titoli con la rispettiva traduzione.

Gestione Giornaliera

Di solito, la gestione del progetto si svolge senza alcuna difficoltà. Si controllano i vari subforum e ci si accerta che tutte le prenotazioni siano aggiornate, che tutte le varie tags riflettano l'attuale fase di stesura dell'articolo, che chi si è incaricato di effettuare il GP o l'HTML lavori attivamente, e che i contenuti, una volta pronti, vengano pubblicati.

Che tu voglia tradurre gli articoli, revisionarli o dare una mano in qualsiasi altro modo, il tuo aiuto verrà sicuramente riconosciuto!

Obiettivo

Come detto in precedenza, l'obiettivo principale di questo progetto è quello di rendere Flying Press e Smogdex piattaforme multilinguistiche in grado di raggiungere quanti più utenti possibile al di fuori di Smogon e PS!, possibile anche grazie ai social media come Facebook e Twitter tramite i quali le traduzioni vengono pubblicizzate. Apre le porte a contenuti competitivi unici e utili, di intrattenimento e informativi, che speriamo sempre più persone comincino ad apprezzare!


Interviste

Clicca sugli avatars per vedere le interviste!

Iyarito


Iyarito, meglio conosciuta come Leader del Progetto di Traduzione in Spagnolo! Perché non ci parli un po' di te?

Beh, sono una graphic designer, e vivo in Messico. Amo moltissimo disegnare e trascorro molto tempo su PS!. Sono Room Owner della room spagnola dal 2013 e moderatrice di quella portoghese dal 2016. Sono stata poi promossa a Global Driver lo scorso anno. Non sono una di quella persone che ama cominciare le conversazioni, ma stai certo che una volta che comincia, non mi fermi più! Adoro tutti i tipi di volatili, in particolare i pappagalli. Mi piace leggere i manga e ogni tanto guardo qualche anime. Oh, e soprattutto amo Gengar. Gengar è essenziale.

Perché ti sei affacciata a Smogon?

Nel 2014 era necessario che tutti i Room Owners di PS! avessero un account di Smogon e, poiché lo ero della room spagnola, mi iscrissi. Insomma, normale amministrazione.

Per quale motivo hai preso parte al progetto?

La nostra community ha sempre avuto qualche difficoltà con l'Inglese. Quindi, pensai che fosse un'ottima opportunità per coinvolgere maggiormente gli utenti. Inoltre, mi ha sempre affascianto tutto ciò legato alla grammatica, quindi amai l'idea.

Sei stata recentemente promossa a Leader delle Traduzioni. Te lo aspettavi?

Sì e no. Questo progetto è sempre stato molto importante per me e vi ho dedicato molto tempo e sforzi. Dunque, sin da quando divenni leader delle traduzioni spagnole, una parte di me sentiva che, prima o poi, mi avrebbero proposto l'incarico di Leader.

Quali sono, secondo te, gli aspetti positivi e negativi di questo progetto?

L'aspetto senza ombra di dubbio più positivo è il poter dare l'opportunità a quelle persone che non masticano troppo l'Inglese di leggere gli articoli di The Flying Press, che sono molto interessanti. In questo modo, non si sentono "escluse", e dà inoltre la possibilità allo scrittore dell'articolo di avere il proprio lavoro disponibile in diverse lingue, più di quante se ne potesse aspettare. Per quanto riguarda gli aspetti negativi, ritengo non ve ne siano. Penso che vi siano solo cose da guadagnare. Ciò che davvero è interessante di questo progetto è che può diventare un trampolino di lancio per altri progetti in futuro. Ad esempio, sono state da poco implementate le regole di PS! e di Smogon tradotte, cosa che fino a qualche anno fa era improbabile succedesse.

Siamo giunti al termine dell'intervista! Qualche commento?

Grazie di cuore a tutte quelle persone che hanno permesso la realizzazione di questo progetto, sia che voi siate parte del team di traduzioni, che lettori. Tutto questo è grazie a voi!

Reisen


Reisen, sei una delle persone più importanti per il progetto. È un vero peccato non averti potuto conoscere meglio. Non indugiamo oltre: parlaci un po' di te!

Salut! Sono Reisen e vengo da Parigi, Francia. Sono un ex leader del progetto, conosciuta meglio come Awu su Smogon e Pokémon Showdown! Ho creato questo progetto grazie all'incredibile aiuto di Toast++ nel corso di un intero anno.

Per quale motivo ti sei iscritta a Smogon?

Mi avventurai su questa piattaforma quando vidi che il team di The Flying Press aveva bisogno di volontari per gli HTML. In quel momento, nella mia scuola si teneva un corso di Programmazione Web, con alcuni cenni all'HTML e CSS. Devo ammettere che ero una frana con questi due programmi, perciò ho colto l'occasione per migliorarmi prima che iniziassi a studiarli a scuola. Ed ecco come finii a fare gli HTML per The Flying Press.

Possiamo tranquillamente affermare che questo è uno dei progetti più grandi e prosperosi di Smogon. Ti aspettavi tutto questo successo?

Hai proprio ragione, e ne vado così orgogliosa! E la cosa migliore è che possiamo pubblicare i nostri contenuti sulla pagina ufficiale Facebook di Smogon! Non è incredibile?

Ad essere sincera, all'inizio non mi aspettavo proprio nulla. Ero concentrata sul fornire contenuti alla mia community francese dal momento che apprezzavano molto le traduzioni. Dopo un anno, demmo un'occhiata alle statistiche, e ci accorgemmo di quanto successo stesse riscuotendo! Poteva sicuramente funzionare anche per le altre community.

Cosa avevi in mente quando hai iniziato questo progetto?

Mi ricordo di quando ero global driver: di solito, restavo all'interno delle rooms linguistiche e nella room francese molti utenti si lamentavano di come non potessero avere accesso agli articoli di The Flying Press.

Dobbiamo capire che Smogon e soprattutto Pokémon Showdown sono due piattaforme che, per la loro natura, hanno una community giovane. Questo vuol dire che non tutti sanno parlare, scrivere, o capire l'Inglese.

Questo è ciò che mi ha spinto a dare il via a questo progetto. Sapevo che sarebbe stata dura, ma al tempo stesso ero sicura che avrebbe aiutato un sacco di persone.

È stato un inizio travagliato: cosa ti ha spinto ad andare avanti?

Portare contenuti al di fuori di PS! e Smogon. Dobbiamo tener conto che, sulla pagina ufficiale Facebook di Smogon, abbiamo circa 305.000 persone che la seguono.

È una cifra spaventosa. Pensi sul serio che 305.000 persone capiscano tutte perfettamente l'Inglese? Il fatto che Smogon Facebook sia diventato una piattaforma multilinguistica per gli articoli di The Flying Press dimostra quanto seriamente Smogon tenga alla sua community.

Quali sono, secondo te, i lati positivi e quelli negativi del progetto?

Beh, in quanto progetto basato sugli articoli di The Flying Press, il procedimento che sta alla base è pressoché lo stesso: prima, si traduce. Successivamente, si passa alla fase di GP e infine si procede con l'HTML. L'intero processo incarna sia gli aspetti positivi che quelli negativi di The Flying Press, tranne per il fatto che noi non creiamo contenuti, li modifichiamo. Se peró posso aggiungere una cosa negativa, è alle volte la troppa dedizione di alcuni traduttori. Non vi sovraccarite di lavoro, prendetela più tranquillamente!

La parte migliore è che sei all'interno di un team, dove ognuno ha un compito specifico. Ritengo sia utile prendere parte a questo progetto o persino a The Flying Press, in quanto ti aiuta ad essere più organizzato.

Come vedi questo progetto tra due anni? Ci sono differenze tra ieri e oggi?

Beh, all'inizio il mio intento era quello di farlo per la mia community, ma dopo un anno è stato ampliato alle altre community: italiana, spagnola, portoghese e tedesca. All'inizio il progetto era molto più attivo, ma è ovvio, era una novità! La struttura del progetto venne testata per più di un anno, quindi non vi era ragione di non ampliarlo alle altre community.

Sono impegnata con la mia carriera professionale, e non posso davvero guidare il progetto. Tuttavia, vederlo ancora pieno di vita, con persone che costantemente partecipano, mi fa capire che il progetto sta andando nella giusta direzione.

Ultimi commenti per i nostri lettori?

Un grazie enorme a te che stai leggendo questo articolo. Ti invito davvero ad unirti al progetto se vuoi sentirti parte di una community, se vuoi aiutare molte persone e se vuoi fornire loro contenuti multilinguistici. Persino se vuoi imparare un po' di HTML / CSS, non ti tirare indietro. Sei nel posto giusto!

Grazie mille per questa intervista, au revoir!

^ Ritorna al menù principale


Conclusione — Au Revoir / Adiós / Tchau / Addio / Tschüss

Questo è tutto gente! Se siete interessati al progetto, contattate il leader del progetto di riferimento (dando un'occhiata a questo thread per sapere chi sono) e aiutateci a buttare giù le barriere linguistiche! Saremo più che lieti di accogliervi!

HTML di Naziel | Script di Toast++
« Articolo Precedente Articolo Successivo »