Persi durante la Traduzione - I nomi delle mosse dal Giapponese all'Inglese

Scritto da Kalalokki. Tradotto da AlphaWittem.
« Articolo Precedente Articolo Successivo »
Art by Cretacerus

Immagine di Cretacerus.

Introduzione

Perché Sucker Punch non è boostata da Iron Fist? Perché Ampharos non può imparare Tail Glow? Perché Double Slap può colpire più di due volte? Il brand Pokémon è conosciuto per essere un po' illogico nei confronti dei typings di alcuni di essi, debolezze e resistenze, o persino sul fatto che uno Skitty possa riprodursi con un Wailord. Tuttavia, quando l'illogico riguarda i nomi delle mosse, può essere spiegato facendo riferimento al fatto che Pokémon è, in origine, un gioco giapponese, e perciò alcune mosse tendono a perdersi nella traduzione. Raggrupperemo queste mosse in tre grandi categorie: nomi che sono stati accorciati/cambiati e che quindi hanno perso la loro caratteristica distintiva, traduzioni che hanno senso solo quando la mossa è stata introdotta e nomi semplicemente ingannevoli. Poiché alcune mosse risulterebbero essere meno interessanti in altre lingue, daremo un'occhiata alle traduzioni in lingua inglese.


Nomi che hanno perso la loro caratteristica distintiva

Guillotine

Guillotine è una delle mosse da OHKO introdotte in Gen I con una distribuzione alquanto limitata, sebbene il nome generico potrebbe far riferimento a qualsiasi cosa in grado di decapitare. Ebbene, in Giapponese, la mossa è chiamata ハサミギロチン Hasami Girochin e si traduce in Pincer Guillotine, il che giustifica la limitata distribuzione della mossa ai Pokémon che posseggono delle pinze.


Conversion/Conversion 2

La mossa peculiare della linea evolutiva di Porygon sembra essere abbastanza comprensibile: convertono il typing dell'utilizzatore nel typing di una delle loro mosse o in un typing che resiste il tipo dell'ultima mossa utilizzata dall'avversario. Tuttavia, questo non spiega perché questa mossa sia esclusiva alla linea di Porygon. Il suo nome giapponese è テクスチャー Tekusuchā, traducibile in Texture e, in questo contesto, si riferisce al texture mapping nella grafica 3D, il che spiega il motivo per il quale questa mossa è esclusiva sui Pokémon generati tramite l'ausilio di un computer.


Sharpen

Sharpen era un'altra mossa peculiare della linea evolutiva di Porygon, ma dalla Gen V fu accessibile ad altra specie, per lo più Pokémon dall'aspetto cristallino o che sembrano minerali. Sfortunatamente, questa mossa è la Swords Dance dei poveri, in quanto boosta la statistica di Attack dell'utilizzatore di uno stage. Ora, perché non è accessibile ad un range più ampio di Pokémon che hanno arti o altri strumenti che possono essere affilati? La risposta risiede nel suo nome giapponese: かくばる Kakubaru che può essere tradotto come Improve Angles (Migliorare gli Angoli). Questo è coerente con la descrizione della mossa nei giochi, dove l'utilizzatore diventa più affilato smussando i suoi angoli.


Double Team

Nonostante questa sia abbastanza esplicativa come mossa che crea copie illusorie dell'utilizzatore, uno potrebbe chiedersi perché questa non sia una mossa dove si attacca assieme ad un partner. Per poterla decifrare, prendiamo come riferimento il suo nome giapponese: かげぶんしん Kage Bunshin più comunemente noto come Shadow Clone, una tecnica ninja molto popolare negli anime, manga e altre storie di fantasia.


Confuse Ray

Okay, va bene. È un raggio che confonde l'avversario; non è così difficile. Tuttavia, a meno che tu non conosca il suo nome giapponese originale, perderesti un po' di informazioni: あやしいひかり Ayashiihikari può essere tradotta come Eerie Light, che spiega il motivo per il quale questa mossa sia Ghost-type e perché sia accessibile a Pokémon che possiedono perle o altre sfere in grado di brillare. Nell'anime, le suddette sfere o gli occhi del Pokémon vengono fatti brillare per indurre confusione all'avversario.


Glare

In origine mossa peculiare della linea evolutiva di Ekans, Glare può essere vista come una variante più intensa di Scary Face, dove il solo bagliore intenso degli occhi è sufficiente a paralizzare. Eppure, mentre Scary Face ha una più ampia distribuzione, Glare è perlopiù limitata ai serpenti. Perché? In Giapponese è piuttosto evidente: il nome della mossa è へびにらみ Hebinirami che può essere tradotto in Snake Glare (Sguardo del Serpente).


Pay Day

Se vivessi e lavorassi nel mondo Pokémon e il tuo capo arrivasse con un gatto che lancia monete come stipendio, resteresti sicuramente deluso. Sebbene sia una mossa inutile ma con un interessante effetto che ti permette di guadagnare più soldi alla fine della lotta, la domanda che sorge spontanea è: perché questa mossa è esclusiva dei gatti? Ebbene, essa è basata su uno dei loro modi di dire: ネコにこばん Neko ni Koban, ovvero Gold Coins to Cats (Monete d'Oro ai Gatti), il loro equivalente di "gettare le perle davanti ai porci", citazione tratta dalla Bibbia, più precisamente dal Vangelo secondo Matteo, che può essere spiegata come l'atto di dare cose preziose a coloro che non ne apprezzano il valore.


Mirror Move

Una mossa che ripete la mossa dell'avversario utilizzata nel turno precedente. In questo è simile a Mimic che può essere insegnata a chiunque possa apprendere la mossa in Gen I e Gen III tramite TM o move tutor. A differenza di Mimic, però, Mirror Move è una mossa Flying-type la cui distribuzione è limitata ai Pokémon uccello. In Giapponese risulta chiaro: オウムがえし Ōmugaeshi, traducibile in Parrot Mimicry (Imitazione del Pappagallo).


Lovely Kiss/Sweet Kiss

Queste mosse sono spesso associate con la linea evolutiva di Jynx, con la prima come mossa peculiare. Tuttavia, emergono alcune discrepanze quando si fa riferimento ai loro nomi simili e alle animazioni in Gen II e III: Lovely Kiss è rappresentata come un demone che bacia l'avversario, mentre Sweet Kiss come un angelo che lo bacia. Questo è dovuto dai loro rispettivi nomi giapponesi: あくまのキッス Akuma no Kissu e てんしのキッス Tenshi no Kissu, che significano rispettivamente Demon's Kiss (Bacio del Demone) e Angel's Kiss (Bacio dell'Angelo). Questo ci fa riflettere molto sulla natura di Jynx.


Return

Spesso associata a Frustration, queste due mosse si basano sul grado di felicità, dove Return ha potenza massima quando la felicità è ai massimi livelli, e lo stesso, ma al contrario, vale per Frustration. Frustazione si spiega da sé abbastanza bene, mentre Return ha un nome più ambiguo e sembrerebbe essere basato sul restituire il danno come fa Counter. Questo viene però chiarito nella lingua giapponese: おんがえし Ongaeshi può essere letto come Return Favor (Ritornare un Favore), il che spiegerebbe il motivo per il quale la mossa diventa sempre più forte tanto piè quanto il Pokémon ama il suo Allenatore.


Assist

Assist è un'altra mossa incentrata sui gatti, dove l'utilizzatore chiama a sé una mossa random tra tutte quelle disponibili all'interno del team. Il significato di questa mossa è più complicato in Giapponese, ed è forse il motivo per il quale è cambiata: ねこのて Neko no Te si traduce in Cat's Paw (Zampata del Gatto), basata sul modo di dire 猫の手も借りたい neko no te mo karitai, che vuol dire letteralmente "Prenderei persino la zampa di un gatto", che in senso più generale vuol dire "Ho bisogno di tutto l'aiuto possibile".


Heat Wave

Una mossa d'area Fire-type che è di solito associata ai Fire-types in grado di apprendere questa mossa tramite uova o level up. Eppure, attraverso i move tutors, questa mossa è diventata disponibile agli uccelli e ad altri creature provvisti di ali che normalmente non apprenderebbero mosse Fire-type. Di nuovo, il motivo può essere spiegato facendo riferimento al nome giapponese: ねっぷう Neppū, che può essere tradotto come Hot Wind (Vento Caldo).


Mosse il cui nome aveva senso al momento della loro introduzione

Splash

Probabilmente una delle più famose tra le mosse qui citate, in Gen I questa mossa aveva perfettamente senso con Magikarp come suo unico utilizzatore. Il problema subentrò in Gen II quando anche la linea di Hoppip apprese la mossa. Questi Pokémon non erano basati su un pesce o qualsivoglia creatura acquatica, quindi aveva poco senso che una linea evolutiva basata sui di denti di leone apprendesse questa mossa. Questa controversia continuò in Gen III con la linea evolutiva di Spoink; questa volta Spoink era un piccolo maialino che rimbalzava sulla sua coda e teneva in equilibrio una perla sulla testa. Come se non bastasse, la mossa è condizionata dall'effetto di Gravity e non può essere utilizzata quando essa è presente. La spiegazione a ciò può essere trovata nel suo nome giapponese はねる haneru, traducibile in splash o saltello. Questo giustifica il fatto che le linee di Hoppip, Azurill, Spoink, Buneary, Bounsweet, Mimikyu e Cosmog apprendono la mossa naturalmente, mentre Cleffa e Delibird tramite uova.


Acid Armor

Questa mossa che boosta la Defense era per lo più associata alla linea evolutiva di Grimer in Gen I. Era anche apprendibile da Vaporeon, fatto che può essere spiegato supponendo che l'acqua in cui risiedeva fosse acida. Tuttavia, dare una spiegazione logica a questa mossa divenne sempre più complicato quando Pokémon come Slugma, Vanillite, Solosis e Goomy ne ebbero accesso, senza alcun apparente collegamento all'acido. Questo è semplice da capire se facciamo riferimento al nome giapponese: infatti とける Tokeru significa Liquefy (Liquefare).


Waterfall

Waterfall un tempo era la mossa peculiare di Goldeen e della sua evoluzione, anche se comunque ora rimangono gli unici due Pokémon ad apprenderla tramite level up. In Gen I sembrava, guardando l'animazione, semplicemente una variante di Surf o Hydro Pump, dove veniva creata una cascata con la quale attaccare. Quando subentrò la Gen II, divenne accessibile ad altri Pokémon tramite HM e veniva utilizzata per risalire le cascate invece di crearle. Se si fa riferimento al suo nome giapponese, possiamo realmente capire cosa fa la mossa: infatti, たきのぼり Taki Nobori vuol dire Waterfall Climb (Scalata della Cascata).


Tail Glow

Altra passata mossa peculiare, questa volta appartenente a Volbeat, e sembra più che lecita vista la capacità della sua coda di illuminarsi. Questo porta alla luce il vecchio dibattito su Ampharos, un Pokémon con una coda nettamente più grande, ma che non può apprendere suddetta mossa. Nei giochi viene persino affermato che utilizza la sua coda come fonte di illuminazione per i fari. Questo avrebbe dato senza ombra di dubbio ad Ampharos il diritto di apprenderla, ma se guardiamo il nome giapponese possiamo capire perché non la impari: ほたるび Hotarubi si traduce in Firefly Light (Luce della Lucciola), il che esclude Ampharos come potenziale utilizzatore. Tuttavia, questo non giustifica il fatto che Manaphy e Xurkitree siano in grado di utilizzare Tail Glow, in quanto il primo né è basato su una lucciola, né tanto meno possiede una coda, e stessa cosa vale per l'ultimo, che possiede una coda che non illumina le altre parti del suo corpo.


Nomi ingannevoli

Seismic Toss

Il nome dà la sensazione di una mossa Ground-type in linea con Magnitude o Earthquake, in grado di lanciare qualcosa al punto di causare sismi. Tuttavia, è una mossa Fighting-type e non causa un danno regolare ma infligge un danno pari circa al livello dell'utilizzatore. Il nome giapponese aiuta a chiarire: ちきゅうなげ Chikyū Nage può essere tradotto in Earth Throw (Lancio della Terra), riferendosi al fatto di utlizzare la forza di gravità della Terra per infliggere danni e questo spiega perché in Gen II l'animazione rappresenta il Pokémon che lancia il globo all'avversario.


Metronome

AMetronome è una mossa particolare che permette di utilizzare qualsiasi mossa a random, il che ha creato un playstyle molto popolare dove si usa esclusivamente questa mossa per lottare. Tuttavia, a giudicare dal nome, si potrebbe pensare che essa sia una mossa in grado di produrre un suono ad intervalli regolari. In Gen V è stato persino introdotto un item omonimo in grado di potenziare le mosse di chi lo possiede se vengono utilizzate consecutivamente. Mentre però il nome giapponese dell'item メトロノーム Metoronōmu si traduce letteralmente in Metronome, il nome della mossa, ゆびをふる Yubi o Furu, si traduce in Wag Finger, che risulta evidente dall'animazione della mossa e dal messaggio che appare quando viene utilizzata nei giochi.


Swift

A prima vista, questa mossa potrebbe sembrare una variante di Quick Attack o di qualsiasi altra mossa basata sulla velocità, ma il nome giapponese si rivela essere un po' più specifico: スピードスター Supīdo Sutā si può tradurre come Speed Star (Stella Veloce) il che spiega le stelle che attaccano l'avversario nell'animazione.


Whirlwind

A prima vista, questa mossa potrebbe essere considerata simile a Gust, Twister, e Hurricane: un forte vento che infligge danni al nemico. Poiché è stata introdotta in Gen I assieme a Gust, non avrebbe sorpreso se fosse stata una mossa migliore di Gust in termini di potenza. Invece, il suo semplice effetto è quello di spazzare via l'avversario per farlo uscire dal campo in favore di un altro compagno di squadra o semplicemente per porre fine ad una lotta contro un Pokémon selvatico. Per pura coincidenza, il suo nome giapponese: ふきとばし Fukitobashi, vuol dire Blow Away (Spazzare Via).


Psychic and Kinesis

Oltre al fatto che una mossa, un typing, e persino una classe Allenatore hanno lo stesso nome, come Psychic infligga dei danni risultare essere incredibilmente vago. Allo stesso modo, il termine Kinesis sembra un po' strambo per descrivere un cucchiaio che si piega dal momento che nella realtà rappresenta il movimento di una cellula in risposta ad uno stimolo. I due termini acquistano più senso se si leggono le due controparti giapponesi: Psychic è サイコキネシス Saikokineshisu, la cui traduzione è Psychokinesis (Psicocinesi), mentre Kinesis è スプーンまげ Supūn Mage che vuol dire semplicemente Spoon Bend (Piegare il Cucchiaio). Psychokinesis è inoltre un'altra parola per telekinesis, il che spiegherebbe il motivo per il quale hanno accorciato il nome della mossa a Psychic e abbiano utilizzato l'altra metà per creare Kinesis, visto il limite dei 12 caratteri nei nomi delle mosse in Gen I. P.S: Kinesis è probabilmente la peggiore mossa peculiare.


Confusion

Le precedenti mosse Psychic-type sono state confusionarie; questa volta si potrebbe pensare ad una mossa di status simile a Confuse Ray che causa uno stato di confusione. Questo non ha però nulla a che fare con il nome giapponese: ねんりき Nenriki, traducibile in Mind Power (Potere della Mente) e non è unicamente basata sul fatto che la mossa ha il 10% di confondere il nemico.


Tail Whip

Mentre mosse come Vine Whip e Power Whip sono vere e proprie fruste che danneggiano il nemico, Tail Whip è solo una mossa di status che diminuisce la Defense degli avversari di uno stadio. Se si dà un'occhiata al nome giapponese, しっぽをふる Shippo o Furu, la mossa ha il semplice significato di Tail Wag (Agitare la Coda),che rende questo cambio nella traduzione perfettamente inutile.


False Swipe

Un altro caso dove le limitazioni tecniche dei nomi delle mosse sono stati messi assieme ad una cultura con la quale l'Inglese si scontra: False Swipe è un vero colpo e non uno falso come potrebbe sembrare. Questo diventa chiaro se si fa riferimento al nome giapponese: みねうち Mineuchi traducibile in Strike with the Back of a Sword (Colpire con il lato piatto della Spada), una tecnica nell'arte della scherma giapponese vista la presenza di spade a singola lama usate per infliggere un danno non mortale al nemico.


Double Slap

Sebbene Douple Slap colpisca minimo due volte, può colpire anche fino a 5 volte, il che rende il nome stupido e confusionario. In Giapponese, però, non vi è alcun fraintendimento: おうふくビンタ Ōfuku Binta si traduce semplicemente come Back-and-Forth Slap (Schiaffo Avanti-e-Indietro).


Mud Slap

Un altro schiaffo, con la sola differenza che non è uno schiaffo e che non fa contatto con l'avversario. Il nome giapponese è invece どろかけ Norokake, che vuol dire Mud Spray (Spruzzo di Fango).


Comet Punch and Meteor Mash

Tornando alla Gen I, la mossa pugno Normal-type con il nome giapponese れんぞくパンチ Renzoku Panchi potrebbe essere tradotto come Consecutive Punch (Pugno Consecutivo), ma nella versione Inglese dei giochi è stata tradotta come Comet Punch. Non è ancora chiaro da dove arrivino queste comete. Procedendo alla Gen III, venne introdotta un mossa pugno Steel-type con il nome giapponese: コメットパンチ Kometto Panchitraducibile in... Comet Punch. Sul serio, Game Freak?


Sucker Punch

Ecco un altro pugno che non è un pugno, e che può essere appreso da Pokémon senza braccia. Questo è a causa del suo nome giapponese: ふいうち Fuiuchi, che si traduce in Surprise Attack (Attacco a Sorpresa). Sucker Punch fa invece riferimento all'atto di infliggere una mossa inaspettata all'avversario, in modo analogo al suo nome giapponese.


Abilità ingannevoli che corrispondono alle mosse

Questa qui di seguito è una categoria bonus, nella quale sono raccolte i nomi delle mosse che di per sé non sono fuorvianti, ma che sono connesse con le abilità che le influenzano.


Bulletproof

Questa abilità blocca le mosse che hanno palla o bomba nel loro nome, oltre che una serie di attacchi basati sui cannoni e sulle esplosioni. Mentre risulta chiaro perché l'effetto di questa abilità si applica su mosse come Octazooka, オクタンほう Okutank Cannon (dove Okutank è il nome giapponese di Octillery), e Searing Shot, かえんだん Kaendan, traducibile in Flame Bomb (Bomba di Fuoco), ci sono alcune di esse che lasciano perplessi. L'effetto si applica anche ad Acid Spray, Pollen Puff, e Rock Wrecker, e questo viene spiegato dal loro nome giapponese: アシッドボム Ashiddu Bomu ovvero Acid Bomb (Bomba Acida), かふんだんご Kafun Dango traducibile in Pollen Bomb (Bomba di Polline), e がんせきほう Ganseki Hō cioè Rock Cannon (Cannone di Roccia).


Mega Launcher

WNonostante questa abilità non sia così confusionaria con la descrizione in-game che afferma che boosta la potenza delle mosse aura e "pulsar", merita un cenno in quanto un'aura non è sempre simile ad una pulsazione. Nei giochi giapponesi, questa abilità interessa tutte le mosse che contengono はどう hadō, traducibile in onda, aura, o "pulsar".

HTML di Kris.
« Articolo Precedente Articolo Successivo »