Une affaire de langue: à la rencontre des projets de traduction!

Par Lou.
Traduit par TMan87. Relectures par Kilima et Frrf. HTML par Tikau. Publié le 13 Janvier 2019.
« Article précédent Accueil Article Suivant »
Art

Art par Cretacerus.

Introduction — Salut / Hola / Olá / Ciao / Hallo

Smogon Forums est probablement le forum le plus représentatif et le plus peuplé de la communauté Pokémon, comptant un nombre important d'utilisateurs venant des quatre coins du monde et de hauts niveaux d'activité. Ce forum comporte également de nombreux projets qu'il est possible de rejoindre, allant des petits, dans des sous-forums compétitifs, aux gros comme The Flying Press, le forum de rédaction d'articles de Smogon. Aujourd'hui, coup de projecteur sur un projet directement lié à ce dernier: le Projet de Traduction!


Histoire

Animée par le désir de rendre le contenu de Smogon accessible aux utilisateurs de la communauté française qui ne seraient pas à l'aise avec l'anglais, et grâce à l'aide de tennisace et de Toast++, Reisen à l'époque driver de PS!, proposa l'idée de traduire les articles de The Flying Press en français. Après environ un an, Reisen et Toast++ analysèrent les statistiques de lecture et en déduisirent que ces traductions étaient très populaires au sein de la communauté française, qui appréciait énormément d'avoir du contenu disponible dans sa langue. Au vu de son succès, Reisen décida de passer à la vitesse supérieure et de décliner le projet en d'autres langues, donnant naissance aux projets de traduction italien, allemand, espagnol et enfin portugais. Cependant, ce fut un début difficile en raison du manque d'utilisateurs intéressés, compétents, ou simplement au courant de l'existence du projet.

Malheureusement, peu de temps après, Reisen dut faire face à des problèmes extérieurs qui l'empêchèrent de continuer. Le projet stagna avant qu'anto, Hikari et Haund ne décident de reprendre les choses en main, aidés en cela par d'autres contributeurs (souvent du staff des salons propres à chaque langue sur PS!) acharnés à la tâche, attirant encore plus de nouveaux contributeurs. Le projet connut un happy end rempli de succès et est désormais dans l'état qu'on lui connaît aujourd'hui.

L'année dernière, nous avons enfin réussi à commencer les traductions du Dex Smogon, ce qui était prévu depuis le début mais n'était alors pas possible à cause de problèmes d'organisation.

Comment puis-je contribuer au projet ?

Avoir de nouveaux contributeurs est toujours un plaisir et chacun est un rouage important du processus complet. En effet, ce projet nécessite de savoir travailler en synergie, avec d'autres personnes. La liste qui suit présente les différentes façons de contribuer au projet, et si vous le faites de manière régulière et avec un haut niveau de qualité, vous pouvez gagner votre propre badge Ladybug tout brillant, qui peut se métamorphoser en badge Smogon Media Contributor, ou bien Smogon Contributor, suivant le subforum dans lequel vous vous investissez (respectivement, traduction d'articles et traduction d'analyses).

Devenir traducteur

C'est le moyen principal de contribuer (ça paraît incroyable dans un "projet de traduction", je sais). Si la langue du projet qui vous intéresse est votre langue maternelle, et même si ce n'est pas le cas mais que votre connaissance de la langue est suffisamment poussée pour aider, n'hésitez pas: rejoignez-nous!

Attention cependant, être traducteur n'est pas aussi simple que d'ouvrir Google Traduction, copier-coller et terminé! Nous ne faisons pas que traduire les articles phrase par phrase au mot à mot, nous essayons aussi de les rendre fluides et agréables à lire, tout en gardant l'esprit et les idées de l'auteur originel aussi intacts que possible.

Devenir relecteur

Typiquement le genre de rôle parfait pour ceux qui aiment la grammaire. Les relecteurs relisent (incroyable également) les premières esquisses de traduction et aident à gommer les erreurs de grammaire et d'orthographe ainsi qu'à rendre l'article plus plaisant à lire.

Aider à l'HTML

Vous vous y connaissez un peu en HTML? Voilà l'étape où vous pouvez briller. Cela ne veut pas dire qu'il faut créer entièrement l'HTML d'un article, mais simplement remplacer celui de l'article originel par la version traduite, et l'adapter aux tags de la langue en question.

Management de projet

En conditions normales, le management du projet est relativement bien huilé. Tout commence par la vérification des subforums, on surveille que chaque réservation est à jour, que les tags sur chaque thread correspondent bien au statut de la traduction en cours, on s'assure que les relecteurs et les personnes s'occupant de l'HTML font bien leur travail, pour au final publier chaque traduction à la date où elle est censée être publiée, sans faute.

Que vous nous aidiez en traduisant des articles, en les corrigeant, en les améliorant ou d'une autre façon, vos contributions sont hautement appréciables et seront prises en compte pour vous récompenser!

Objectif du projet

Comme expliqué au début de l'article, le but principal du projet est de traduire les articles de The Flying Press ainsi que les analyses du Smogon Dex dans d'autres langues, transformant ces deux hubs en plateformes multilingues pouvant toucher un nombre plus important d'utilisateurs en-dehors de Smogon et PS!. Ceci est possible grâce à la publicité qui en est faite sur les réseaux sociaux comme Facebook et Twitter.

Cela permet d'ouvrir de nouvelles possibilités pour accéder à des conseils compétitifs, du divertissement et du contenu informatif pouvant maintenant être appréciés par des anglophobes.


Interviews

Cliquez sur les avatars pour voir les interviews!

Iyarito


Iyarito, tu es connue comme le leader du Projet de Traduction espagnol, mais tu te doutes que nous voulons mieux te connaître, donc comment te présenterais-tu?

Je suis une graphiste designer venant de Mexico, Mexique. J'adore dessiner et je passe beaucoup de temps sur PS!. Je suis Room Owner du salon espagnol depuis 2013, et modératrice du salon portugais depuis 2016. J'ai également été promue Global Driver en 2017. Je ne suis pas vraiment le genre de personne qui débute les conversations, mais pour peu que quelqu'un le fasse, j'y prendrais évidemment part. J'adore les oiseaux et les perruches, j'aime lire des mangas, et je regarde parfois des animes. Oh, aussi, très important: j'adore Ectoplasma. Ectoplasma est très important.

Pourquoi avoir rejoint Smogon?

En 2014, il est devenu nécessaire que tous les Room Owners de PS! aient un compte Smogon. à ce moment là, j'étais déjà Room Owner du salon espagnol, c'est pourquoi j'ai rejoint Smogon. Une affaire de protocole, vraiment.

Quelle raison t'a poussée à faire partie de ce projet?

De manière générale, notre communauté a toujours eu du mal à comprendre l'anglais, donc j'ai pensé que ça serait une opportunité parfaite pour que nos utilisateurs s'impliquent davantage dans Smogon. J'ai également toujours eu un faible pour l'écriture et la grammaire donc l'idée m'a beaucoup plus.

Tu as récemment été promue Leader des Traductions. Pensais-tu que cela t'arriverait un jour ?

Oui et non. Le projet a toujours été important pour moi et j'aime que tout soit en ordre. Depuis que je suis devenue leader des traductions espagnoles, mon activité était régulière, donc une partie de moi pressentait que, tôt ou tard, je pourrais me voir offrir la place de chef. Cela dit, je n'étais pas vraiment sûre que cela allait arriver.

Pour toi, quels sont les aspects positifs, négatifs et intéressants du projet?

L'aspect positif, c'est que ce projet donne une opportunité, à ceux qui ne parlent pas anglais, de lire les articles de The Flying Press , qui sont sans l'ombre d'un doute très intéressants. De cette manière, ces personnes ne se sentent plus "exclues" du travail de Smogon, et cela donne aussi aux rédacteurs la possibilité de voir leurs articles disponibles en beaucoup plus de langues qu'ils ne l'auraient imaginé. J'aime à penser que c'est quelque chose de très satisfaisant pour tout le monde. Concernant les aspects négatifs, je ne pense pas qu'il y en ait: il n'y a que des gains. Au sujet de l'aspect intéressant, c'est sans doute le fait que le projet puisse donner suite à de nombreux projets de traduction sur le site. Par exemple, les traductions des règles de PS! et Smogon, ainsi que la politique de confidentialité, ont été implémentées, ce qui semblait très peu plausible par le passé. Je suis impatiente de savoir ce que cela va donner à l'avenir.

Il est temps de se quitter, mais as-tu un dernier mot pour nos lecteurs?

Merci beaucoup à toutes les personnes ayant aidé à maintenir ce projet en vie, soit en étant membre de l'équipe de traduction, soit en tant que lecteur. C'est grâce à vous qu'on en est là! <3

Reisen


Reisen, tu es l'une des personnes les plus importantes pour ce projet, et nous n'avons malheureusement pas eu le temps de bien te connaître! Commençons donc avec quelque chose de simple: comment te présenterais-tu?

Salut, je suis Reisen et je viens de Paris, France. Je suis une ancienne modératrice du projet de traduction, et j'étais connue sous le nom de Awu, mon précédent pseudo, sur Smogon et Pokémon Showdown!. J'ai bâti ce projet avec l'aide régulière et inestimable de Toast++ pendant une année.

Pourquoi avoir rejoint Smogon exactement?

J'ai rejoint Smogon quand j'ai vu que l'équipe Flying Press recherchait des personnes douées en HTML. à ce moment là, j'étudiais à l'école une matière appelée Programmation Web, qui offrait une introduction au HTML/CSS. Je dois admettre que j'étais nulle en programmation (bien que l'HTML ne soit pas un langage de programmation), donc je me suis dit que ça serait un bon entraînement avant de l'appliquer à l'école. C'est comme ça que j'ai fini par faire l'HTML des articles de The Flying Press.

On peut dire sans l'ombre d'un doute que ce projet est l'un des plus importants et des plus réussis sur Smogon. T'attendais-tu à ce succès?

Oui, ça a vraiment du succès, et j'en suis très fière ! Même si certains ne font pas vraiment attention au projet, nous offrons du contenu en différentes langues sur la page Facebook officielle de Smogon. Incroyable, non?

Au début, je ne m'attendais pas à grand-chose. Je me concentrais juste sur le fait d'offrir du contenu en français à ma communauté parce qu'ils appréciaient les traductions. Après un an, et en analysant les différentes pages web d'articles avec Toast++, on s'est rendu compte que ça avait beaucoup de succès ! La communauté française aimait vraiment ce genre de chose, et j'ai donc pensé que cela pourrait également marcher avec d'autres communautés.

Qu'avais-tu à l'esprit en débutant ce projet?

Je me souviens, quand j'étais global leader, j'avais l'habitude d'être dans quelques salons PS!, et dans le salon français, beaucoup d'habitués se plaignaient du fait de ne pas avoir vraiment accès aux articles de The Flying Press.

Il faut bien se dire que Smogon et plus particulièrement Pokémon Showdown! sont des plateformes liées à Pokémon, donc que la communauté n'est pas très âgée. Il faut garder à l'esprit que tout le monde ne peut pas parler, écrire, ou comprendre l'anglais. Certains jeunes italiens, espagnols, français, et autres ne comprennent absolument pas l'anglais.

C'est ce qui m'a motivée à bâtir ce projet. Je savais que ça ne serait pas facile, mais je savais également qu'un tel projet pourrait aider de très nombreuses personnes. Cela ne concernait pas que Smogon et PS!, mais aussi la communauté présente autour des réseaux sociaux et ceux qui suivent nos pages officielles.

Nous savons que le début du projet a été tumultueux, qu'est-ce qui t'a poussée à continuer?

Ma motivation était de fournir du contenu au-delà de PS! et Smogon. Même si nous avons ces deux plateformes, qui peuvent être vues comme deux grosses communautés, il en existe une troisième: les gens sur les réseaux sociaux. En effet, sur la page Facebook officielle Smogon, nous avons actuellement plus de 305 000 abonnés.

C'est énorme. à votre avis, est-ce que ces 305 000 personnes peuvent toutes comprendre l'anglais? J'en doute. Le fait que le Facebook de Smogon soit devenu une vraie plateforme multilingue pour les articles de The Flying Press montre à quel point Smogon est sérieux et prend soin de ses communautés.

Pour toi, quelles sont les aspects positifs, négatifs et intéressants de ce projet?

Eh bien, c'est un projet de traduction basé sur les articles de The Flying Press, donc le processus est plus ou moins identique: d'abord on traduit, puis on relit la traduction, et enfin on fait l'HTML. Pour moi, cela regroupe les aspects positifs et négatifs de The Flying Press dans sa globalité, avec pour différence le fait que l'on ne crée pas de contenu, on le modifie juste. J'ajouterais que l'aspect négatif de ce projet est la traduction d'énormes articles, ainsi que les traducteurs qui ne font que traduire et traduire sans s'arrêter, car cela peut être très agaçant, pour être honnête. Relax, pas besoin de se jeter comme ça dans le projet!

L'aspect intéressant est le fait de travailler en équipe, et de faire partie d'un processus structuré très vaste. C'est édifiant de prendre part à un tel projet, ou même à The Flying Press en entier, parce que cela permet de devenir plus organisé, selon moi. à coup sûr, ça sert dans la vie!

Qu'attends-tu du projet dans deux ans? Quelles sont les différences entre le projet maintenant et au début?

Au début, je voulais simplement faire ça pour ma propre communauté, et puis après un an le projet s'est élargi aux autres grosses communautés de PS!: italienne, espagnole, portugaise et allemande. Au début, bien sûr, le projet était beaucoup plus actif, parce qu'il était nouveau mais également parce que la structure était solide et qu'elle avait déjà été testée sur plus d'un an, donc il n'y avait aucune raison de ne pas l'élargir à d'autres communautés.

Je vais être honnête : maintenant que je suis rentrée dans la vie active, je ne peux plus vraiment mener le projet, mais il est toujours vivant et des individus vont et viennent au poste de leader des traductions, donc je me dis que le projet roule toujours. :)

Un dernier mot pour nos gentils lecteurs qu'on aime?

Un grand merci à vous pour avoir pris le temps de lire ceci! :) Je voudrais vraiment vous inviter à vous investir dans ce projet, si jamais vous voulez faire partie d'un projet sur Smogon, si jamais vous aimeriez aider les autres, leur offrir du contenu multilingue, et même si vous souhaiter apprendre l'HTML ou le CSS, puisqu'il est possible de rejoindre The Flying Press ou le Projet de Traductions pour cette raison.

Merci de m'avoir contactée pour cette interview, Lou, paix et amour à tous ! :))

^ Retour au menu principal


Conclusion — Au Revoir / Adiós / Tchau / Addio / Tschüss

Et voilà! Cet excellent projet serait enchanté d'accueillir de nouveaux contributeurs, donc si nous rejoindre vous intéresse, contactez le leader du projet dans lequel vous souhaiteriez vous investir (se référer à cette thread pour découvrir qui ils sont), et aidez-nous à éliminer les barrières linguistiques qui nous limitent!

HTML by Naziel | Script by Toast++
« Article précédent Accueil Article Suivant »