(Publicação original de Mitsuki, mas adaptada para a configuração atual do projeto de tradução)
Introdução
Bem-vindo ao projeto de tradução da Smogon Dex para a língua portuguesa! Os líderes desse projeto são MrPanda e Pubo, e sua finalidade é expandir o conteúdo competitivo da Smogon para todos os falantes de português. Caso esteja interessado em participar do projeto, mande uma mensagem privada a um dos líderes para que eles possam te passar as devidas instruções. Logo abaixo você poderá encontrar mais informações sobre como contribuir conosco.
Passo a Passo
Primeiramente, verifique os Pokémon disponíveis nos respectivos tópicos de reservas e poste um comentário com o nome do devido Pokémon e a URL da análise em questão. Vale lembrar que ao reservar uma análise se espera a tradução completa com todos os sets do Pokémon e não somente um deles (caso haja mais de um).
Depois, crie um tópico com o prefixo [WIP] e com o título com o Nome do Pokémon. Após isso, é só ir editando sua tradução conforme seu progresso até que a tradução esteja completa. Ao finalizar sua tradução, mude o prefixo para [Grammar] e edite o título com [GP 0/2] para que ela possa ser verificada pela equipe de gramática.
Prefixos
Lembre-se de colocar o prefixo correto em seu post logo após o publicar ou o atualizar**.
[WIP] - Work in Progress — Trabalho em Progresso: Utilize esse prefixo quando sua análise ainda estiver sendo traduzida e não estiver pronta para a correção gramatical.
[Grammar] - Revisão de Gramática: Utilize esse prefixo quando você acabar completamente a tradução de sua análise para ela ser corrigida pela equipe.
[Done] - Utilize esse prefixo após sua análise receber duas revisões — ela estará então pronta para publicação.
**Sério, lembre-se de atualizar os prefixos e o número de GPs conforme o processo flui!
Sobre as Traduções
A ideia é que todas as análises sejam completamente compreensíveis e claras; seria impossível fazer isso traduzindo ao pé da letra tudo o que está escrito na análise original. Por isso, sempre deixamos como decisão do tradutor modificar a estrutura do texto, desde que não se perca o sentido original.
É proibido o uso de Google Tradutor ou qualquer outro tradutor online para traduzir parágrafos ou análises inteiras sob pena de expulsão. Para ajuda em palavras isoladas, recomenda-se firmemente o uso do dicionário Linguee, que lhe dá diversas opções de tradução e exemplos em textos verídicos.
Como muitas vezes se pode perder um trabalho por causa de um chute no cabo de força ou uma queda na luz, uma recomendação para a tradução também é a utilização dos programas ou sites Notepad++, OmegaT, Google Docs ou outros que possuam uma ferramenta de backup automático.
Recompensas
Os contribuidores constantes e de qualidade poderão ser recompensados com duas insígnias:
Bem-vindo ao projeto de tradução da Smogon Dex para a língua portuguesa! Os líderes desse projeto são MrPanda e Pubo, e sua finalidade é expandir o conteúdo competitivo da Smogon para todos os falantes de português. Caso esteja interessado em participar do projeto, mande uma mensagem privada a um dos líderes para que eles possam te passar as devidas instruções. Logo abaixo você poderá encontrar mais informações sobre como contribuir conosco.
Passo a Passo
Primeiramente, verifique os Pokémon disponíveis nos respectivos tópicos de reservas e poste um comentário com o nome do devido Pokémon e a URL da análise em questão. Vale lembrar que ao reservar uma análise se espera a tradução completa com todos os sets do Pokémon e não somente um deles (caso haja mais de um).
Depois, crie um tópico com o prefixo [WIP] e com o título com o Nome do Pokémon. Após isso, é só ir editando sua tradução conforme seu progresso até que a tradução esteja completa. Ao finalizar sua tradução, mude o prefixo para [Grammar] e edite o título com [GP 0/2] para que ela possa ser verificada pela equipe de gramática.
Prefixos
Lembre-se de colocar o prefixo correto em seu post logo após o publicar ou o atualizar**.
[WIP] - Work in Progress — Trabalho em Progresso: Utilize esse prefixo quando sua análise ainda estiver sendo traduzida e não estiver pronta para a correção gramatical.
[Grammar] - Revisão de Gramática: Utilize esse prefixo quando você acabar completamente a tradução de sua análise para ela ser corrigida pela equipe.
[Done] - Utilize esse prefixo após sua análise receber duas revisões — ela estará então pronta para publicação.
**Sério, lembre-se de atualizar os prefixos e o número de GPs conforme o processo flui!
Sobre as Traduções
A ideia é que todas as análises sejam completamente compreensíveis e claras; seria impossível fazer isso traduzindo ao pé da letra tudo o que está escrito na análise original. Por isso, sempre deixamos como decisão do tradutor modificar a estrutura do texto, desde que não se perca o sentido original.
É proibido o uso de Google Tradutor ou qualquer outro tradutor online para traduzir parágrafos ou análises inteiras sob pena de expulsão. Para ajuda em palavras isoladas, recomenda-se firmemente o uso do dicionário Linguee, que lhe dá diversas opções de tradução e exemplos em textos verídicos.
Como muitas vezes se pode perder um trabalho por causa de um chute no cabo de força ou uma queda na luz, uma recomendação para a tradução também é a utilização dos programas ou sites Notepad++, OmegaT, Google Docs ou outros que possuam uma ferramenta de backup automático.
Recompensas
Os contribuidores constantes e de qualidade poderão ser recompensados com duas insígnias:
Last edited: